Роберт Шекли - Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Координаты чудес. Хождение Джоэниса. Бегство на планету Транай. Обмен разумов. Четыре стихии]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Шекли - Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Координаты чудес. Хождение Джоэниса. Бегство на планету Транай. Обмен разумов. Четыре стихии], Роберт Шекли . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Шекли - Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Координаты чудес. Хождение Джоэниса. Бегство на планету Транай. Обмен разумов. Четыре стихии]
Название: Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Координаты чудес. Хождение Джоэниса. Бегство на планету Транай. Обмен разумов. Четыре стихии]
Издательство: Северо-Запад
ISBN: 5-8352-0092-7
Год: 1993
Дата добавления: 17 август 2018
Количество просмотров: 378
Читать онлайн

Помощь проекту

Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Координаты чудес. Хождение Джоэниса. Бегство на планету Транай. Обмен разумов. Четыре стихии] читать книгу онлайн

Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Координаты чудес. Хождение Джоэниса. Бегство на планету Транай. Обмен разумов. Четыре стихии] - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Шекли
1 ... 170 171 172 173 174 175 ВПЕРЕД

Примечания

1

О фантастических трещинах во времени, где люди удваиваются, Шекли написал отдельный рассказ «Раздвоение личности».

2

Беллуэзер означает «хорошая погода».

3

Мескалин — наркотическое вещество. (Все примечания сделаны переводчиками.)

4

Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.

5

Бак Роджере — популярный герой американских фантастико-приключенческих комиксов 20-х годов.

6

Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.

7

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — популярная в Великобритании сестра милосердия.

8

И т у р и — правый приток реки Конго.

9

Л С Д — наркотик.

10

Ты пришел (голл.).

11

Очень-очень быстро (испан.)

12

Живо (нем.).

13

Слушай (испан.).

14

Это уж слишком (испан.).

15

Здесь: «знаешь» (испан.).

16

Здесь: «Не забывай, что…» (испан.).

17

Закон талиона (латин.).

18

Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (латин.).

19

На манер малярной кисти (франц.).

20

Хороший урожай продается на корню, не так ли? (испан.).

21

И желание побеждает страх! (испан.).

22

Итак, вперед! (испан.).

23

Среда (франц.).

24

Г у р у — наставник (инд.).

25

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре»

26

Саркастическая усмешка (лат.).

27

Андроид — биологический человекоподобный робот.

1 ... 170 171 172 173 174 175 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×